А. Безрукова. «Почему «История деревянного человечка»?

Алла Безрукова

Из книги: История деревянного человечка. М.: Совпадение, 2007.

«Когда я был маленький, — очень. очень давно, — я читал одну книжку; она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“ (деревянная кукла по-итальянски — буратино).

Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких и в книге совсем и не было.

Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

Мы приводим полностью предисловие Алексея Николаевича Толстого к сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино», потому что именно оно объясняет наше стремление собрать под одной обложкой четыре текста, героями которых являются — деревянный мальчик Пиноккио, петрушка Пиноккио, кукла Буратино. Меняются сюжетные линии, появляются новые персонажи, но неизменным остается одно — главный герой (в разных текстах — мальчик, паяц, марионетка, кукла) был вырезан из обычного полена — так и появилось название нашей книги — «История деревянного человечка».

Алексей Толстой, говоря, что он когда-то читал историю деревянного человечка, слукавил лишь чуть-чуть, указывая на то, что он был тогда совсем маленьким. В действительности впервые на русском языке перевод сказки К. Коллоди появился на страницах журнала «Задушевное слово. Этот журнал был хорошо знаком Толстому, так как постоянным его сотрудником была его мать — детская писательница Александра Леонтьевна Толстая. И в 1906 году, когда в журнале из номера в номер печатался перевод сказки о Пиноккио, было опубликовано и сообщение о ее кончине: «Александра Леонтьевна Бостром — графиня Толстая скончалась 25-го июля в 5 ч. 30 м. вечера в Самаре, о чем с глубокою скорбью редакция «Задушевного слова» извещает всех друзей и читателей журнала» («Задушевное слово». 1906. Т. 46. № 43. С. 2).

В «Задушевном слове» сказка была опубликована под заглавием «Приключения деревянного мальчика» и снабжена трогательным обращением переводчика: «Посвящаю этот труд моим дорогим шалунам — Бене, Гене, Оке и Вале. Камилл Данини».

Редакция посчитала необходимым снабдить перевод объяснением: «Настоящая повесть имела в Италии громадный успех. Нет, можно сказать, ни одного грамотного итальянского ребенка, который бы не читал „Приключений деревянного мальчика“ или, по крайней мере, не слыхал про эти приключения. Вероятно и юным русским читателям повесть понравится так же, как и итальянским их сверстникам», а переводчик счел необходимым указать, что перевод сделан с 15-го итальянского издания.

Спустя два года — в 1908 году в издательстве М. О. Вольфа вышло отдельное издание книги с примечательным изменением: в заглавии значилось — «Пиноккио», а подзаголовок уточнял — «Приключения деревянного мальчика». Это был тот же перевод К. Данини, но только уже тщательно приглаженный редактурой С. И. Ярославцева.

На титуле уточнялось, что это «перевод с 480-го итальянского издания» (!).

Предисловие к этой книги нам также хотелось бы привести полностью:

«Редко на долю детской книги выпадает такой огромный успех, как на долю „Пиноккио“. На одном итальянском языке эта повесть разошлась в количестве 480 000 экземпляров, — факт почти небывалый в так называемой „детской литературе“. Нет, можно сказать, ни одного грамотного итальянского ребенка, который бы не читал этих приключений деревянного мальчика или, по крайней мере, не знал бы про эти приключения. Известность „Пиноккио“ в Италии можно сравнить с известностью у нас, в России, „Конька-Горбунка“ или „Степки-Растрепки“.

Но не в одной лишь Италии, не только среди итальянских детей известен теперь Пиноккио: книга Коллоди переведена также на французский, немецкий, английский и другие языки и везде пользуется успехом.

Успех „Пиноккио“ объясняется совершенно своеобразным, оригинальным, необычайно веселым, но в то же время и поучительным содержанием. Это не сказка в обычном смысле, но и не рассказ, — до того вымысел нарочно перепутан здесь с действительностью. Отличительная черта этого произведения — тонкий, добродушный юмор, проходящий красной нитью сквозь всю книгу, полную самых разнообразных, иногда совершенно неожиданных, большею частью смешных приключений. Каждый читающий мальчик, каждая девочка, которые любят читать веселые рассказы, с увлечением прочтут эти приключения и не раз при чтении разразятся громким смехом. Но помимо приятного развлечения книга „Пиноккио“ дает внимательному юному читателю и кое-что для размышлений, дает кое-что поучительное. И следя за приключениями деревянного паяца, не одно детское сердце усиленно забьется, почувствует жалость к странному герою рассказа, затеплится чувством любви к маленькому страдальцу и незаметно проникнется сознанием пагубных сторон лени.

Конечно, не все дети поймут и оценят тонкий юмор итальянского автора, составляющий главное достоинство его книги. Но все безусловно признают, что эта книга не из обыкновенных, что она представляет собою нечто особенное, необыкновенное, новое.

В общем, приключения Пиноккио можно отметить, как одну из тех книг для детей, в которых прекрасное и возвышенное содержание облечено в форму легкую, красивую, доступную пониманию ребенка любого возраста, интересную и в то же время веселую, юмористическую.

Все эти достоинства повести Коллоди дали повод включить ее в коллекцию „золотой библиотеки“, рядом с всемирно известными классическими произведениями детской литературы, как „Дневник школьника“ Де Амичиса, „Приключения Тома Сойера“ Марка Твена и другие».

Карло Лоренцини (1826—1890), известный под литературным псевдонимом Коллоди (название городка, где прошли его детские годы), профессиональный, но отнюдь не преуспевающий журналист, начал сочинять свою знаменитую сказку, когда его литературная карьера, казалось, шла к закату (ему было уже пятьдесят пять лет).  Уже попробовав свои силы на переводах сказок Шарля Перро, Коллоди пишет историю деревянного человечка, которая небольшими главками печатается в римской «Детской газете».  Популярность истории о деревянном человечке стала очевидной, когда Коллоди дописал сказку до конца: кошка и лисица повесили Пиноккио на ветке дуба. Юные читатели не согласились с таким финалом сказки и требовали продолжения. И писатель продолжает историю о приключениях деревянного человечка, еще не подозревая, что вместе с этой сказкой к нему пришел настоящий писательский успех. В настоящее время во всем мире тиражи «Приключения Пиноккио» сравнивают только с тиражами Библии и Корана.

В нашей книге воспроизведено издание книги 1908 года, но справедливости ради отметим, что в самом начале XX века было выпущено несколько переводов сказки К. Коллоди — «Приключение паяца» (1908) и «Приключение Фисташки» (1913) и другие, но так как мы искали истоки родословной Буратино, то наш выбор остановился на переводе К. Данини.

Появление следующего текста сказки К. Коллоди в нашей книге — это уже история, связанная с участием Алексея Николаевича Толстого. Эта сказка «Приключения Пиноккио» вышла в свет в Берлине в издательстве «Накануне» в 1924 году. Ее переводчица, писательница Нина Ивановна Петровская (1884—1928) так бы и осталась в России незамеченной в тени своих талантливых друзей-символистов, но обстоятельства заставили ее в 1911 году покинуть родину и поселиться в Италии, а затем в поисках работы перебраться в Германию. Сотрудничество с берлинской прессой выявило ее несомненный журналистский талант. На страницах газеты «Накануне» появляются ее памфлеты, репортажи, обзоры современной литературы.

Толстой способствует изданию сказки Коллоди в переводе Петровской и берется отредактировать текст, но простой правкой дело не обошлось и на обложке книги было указано: «Перевод с итальянского Нины Петровской.Переделал и обработал Алексей Толстой».

В этой книжке герои еще только обретают знакомые черты: главный герой — то Пиноккио, то Петрушка; сверчок, то всего лишь один из многочисленных собратьев, то — Говорящий Сверчок — полноправный герой происходящих событий. Повествование под пером Толстого стало динамичнее и живее, а главное — герои заговорили на русском языке — просто, ясно и выразительно.

Готовя этот текст к печати, мы посчитали необходимым исправить замеченные небрежности и неточности (например, была восстановлена логическая последовательность двух финальных абзацев книги).

Спустя десятилетие, приступая к работе над историей о своем деревянном человечке, Толстой пометит в рукописи — «новый роман для детей и взрослых».

Впервые сказка «Золотой ключик, или Приключения Буратино» была опубликована в газете «Пионерская правда» (7 ноября — 30 декабря 1935 г. и 2—18 января 1936 г.) и вскоре вышла отдельным изданием. В нашем сборнике мы опирались на текст, включенный в Полное собрание сочинений А. Н. Толстого и сохраняли все авторские особенности и разночтения, возникающие по тексту.

В 1936 году по инициативе Н. И. Сац Толстым была написана сказочная пьеса «Золотой ключик». Этим спектаклем 10 декабря 1936 года открылся Центральный детский театр в Москве. Двадцать девять глав повести были свернуты в одиннадцать картин пьесы. Все основные действующие лица сохранены, но изменен финал. Идя на поводу у политической ситуации, писатель в полной мере реализует лозунг: «Спасибо, товарищу Сталину за наше счастливое детство». Если в сказке Буратино и его друзья обретают театр «Молния», где собираются «играть самих себя», то в пьесе куклы театра Карабаса Барабаса попадают в «Страну счастья» — СССР, «где старики на старости лет счастливы, как дети, у каждого теплая куртка и каждый ест досыта».

Судьба текстов, собранных нами под одной обложкой, складывалась по-разному. Оба перевода сказки К. Коллоди переиздаются впервые. Мастерский перевод истории Пиноккио Э. Казакевича, выполненный в 1959 году, оставил эти тексты вне читательского внимания. У сказки А. Н. Толстого о Буратино история оказалась звездной. Книга переиздавалась бессчетное количество раз и, вероятно, столько же раз трансформировалась для нужд читателя: сокращалась, адаптировалась, редактировалась и переписывалась. (Увы! Это участь многих текстов, ставших классическими.) История пьесы куда более скромная и незаметная. Лишь Александр Птушко в своем фильме, вышедшем на экраны в 1939 году, воспользовался предложенным финалом пьесы. В дальнейшем в театральных постановках и экранизациях отдавалось предпочтение тексту сказки, а не пьесе с ее политическим пафосом.

В заключение несколько слов необходимо сказать об иллюстрация, помещенных в нашей книге. В «Приключении Пиноккио» (1908) воспроизведена часть рисунков (всего их 68) к книге К. Коллоди, выполненных итальянскими художниками Э. Мацанти и Г. Маньи, первыми иллюстраторами сказки.

Берлинское издание было оформлено художником Львом Малаховским, чья творческая манера (округлость линий, мягкость, прозрачность рисунка), находится в некоем диалоге с иллюстрациями к сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино», выполненными его братом — Брониславом Малаховским в 1936 году. Редкий случай, когда автор, последовательно превращая Пиноккио в Буратино, поручает это перевоплощение братьям Малаховским (одному в эмиграции, другому в СССР), как бы творчески не выпуская своего героя за пределы родственных уз.

Счастливая судьба книги о Буратино во многом связана с иллюстраторами этой книги: А. Каневским, Л. Владимирским, М. Скобелевым, А. Мартыновым, А. Кориным, А. Кошкиным и многими другими. Мы решили продолжить традицию и предложили проиллюстрировать сказку Толстого украинской художнице Ирине Гаршиной, а пьесу — молодому московскому художнику Константину Сорокину.

Так принято, что каждый издатель обозначает в книжной аннотации читательскую аудиторию своей книги: «для детей и школьников», «для широкой аудитории», «для специалистов». В нашем случае — это книга чуть-чуть «на вырост», чтобы можно было проделать свой путь от рассматривания картинок к вопросу «А кто художник?», от сказки о Буратино к статье о загадках, таящихся в тексте.

Оцените статью
Издательство "Совпадение"