Автор: Олег Михайлов
Источник: Литературная газета. 2006. 9—15 авг. № 33.С. 13.
Азаров Ю. А.. Русское литературное зарубежье: Центры, периодика, взаимосвязи (1918—1940). — М.: Совпадение. — 335 с.
Феномен российской эмиграции не имеет аналогов в мировой истории. Миллионы россиян, точное число которых не подсчитано и сегодня, покинули свою Родину, причём основу их составляла духовная элита, образованная часть общества. В это время и русское офицерство, кадровая часть которого понесла непоправимый урон в германскую войну, представляло собой в значительной степени лиц с высшим образованием, студентов, семинаристов, кадет.Помимо казачества и небольшого числа солдат в числе беженцев оказались главным образом люди умственного труда и среди них выдающиеся учёные, философы, деятели театра, музыки, балета, вокала и, конечно, литераторы — писатели и журналисты, а также вся политическая элита — от эсдеков до монархистов.
Расплеснувшись по всему миру — от Берлина и Парижа до Харбина и Шанхая, — эта эмиграция оказалась самодостаточной, просуществовав как нечто целое, при всей специфике каждого ареала, до начала Второй мировой войны.Центрам русского зарубежья посвящены сотни статей и десятки книг («Русский Харбин», «Русский Париж», «Русский Нью-Йорк», «Русский Берлин» и др.; выделю обстоятельный труд, основанный на малоизвестном материале О.А. Казниной «Русские в Англии»). Однако обобщающего труда, объединившего литературное зарубежье по географическому принципу, до сих пор не существовало. Теперь эти лагуны объединены в нечто целое благодаря книге Ю. А.
Азарова «Диалог поверх барьеров», вышедшей в конце 2005 года.
Автор стремится осмыслить изучаемый материал как выражение единства многообразных связей: эстетических направлений, полемического диалога, творческих исканий и дискуссий в среде эмиграции. Восходя от частного к общему, он рисует панораму литературы русского зарубежья, имея целью в конечном счёте дать представление о том, какие доминанты определяли специфику литературного развития. Книга включает семь глав, посвященных литературным центрам эмиграции: её признанной столице Парижу, Берлину, Праге, Белграду, Гельсингфорсу, главному городу «Желтороссии» Харбину и наконец Нью-Йорку.
Каждый из этих центров имел свою, неповторимую специфику, и Юрий Азаров удачно дополняет главы развёрнутыми «знаковыми» темами. Так, в первой главе — «Париж» — он выделяет деятельность «главного» в зарубежье общественно-политического и литературного журнала «Современные записки», которая охватила период с 1920 по 1940 год и составила целую эпоху не только в жизни культурного Парижа, но и всей эмиграции в целом. А в завершающую седьмую главу — «Нью-Йорк» — включён очерк об основателе русского культурного центра «Чураевка» писателе-сибиряке Г.Д. Гребенщикове, сыгравшем ключевую роль в жизни эмигрантской Америки.
Разумеется, нельзя объять необъятное.
Есть извинительная неполнота и в монографии Ю. А. Азарова, о чём сам он пишет в «Заключении»: «В данной работе не отражено исчерпывающим образом всё многообразие жизни эмигрантов, «распределившихся» по разным центрам. Хотя писатели и поэты, о которых говорилось, наиболее крупные «представительные» фигуры в литературе русского зарубежья, за пределами нашего внимания пока остались такие важные «гнёзда», как Варшава, Рига (где выходил иллюстрированный журнал «Перезвоны»), София, Рим, Константинополь и другие. Несомненно, их исследование будет продолжаться».
Но как бы то ни было, перед нами уникальная в своём роде работа не только по охвату и углублённому изучению материала, но по своей методологии, позволяющей рассмотреть как связи о метрополией, так и взаимодействия дополняющих друг друга «гнёзд» русского зарубежья. Нельзя не отметить и то, что в отличие от множества исследований, где мысли излагаются выхолощенным, дистиллированным языком, книга Ю. А. Азарова написана живо, «читабельно» как для учёного специалиста, так и для студента, старшеклассника и просто любителя российской словесности. И в этом тоже её немаловажное достоинство.