[Рец. на кн.:] Юрий Азаров. «Диалог поверх барьеров» (Вестник Московского университета, Филология, 2006, №2)

Юрий Азаров. «Диалог поверх барьеров»Автор: Е. Г. Домогацкая

Источник: Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2006. № 2.  С. 190—193. Азаров Ю.

А. Диалог поверх барьеров. Русское литературное зарубежье: Центры, периодика, взаимосвязи (1918—1940).  — М.: Совпадение, 2005. — 335 с.

Монография Ю. А. Азарова, подготовленная в рамках Федеральной целевой программы «Культура России», посвящена литературным центрам русского зарубежья 1918—1940 гг. Тема эта уже не поражает новизной, не становясь, однако, менее актуальной: именно сейчас, когда прошла эйфория, вызванная возвращением на родину запрещенных ранее книг и имен, и завершился начальный этап «накопления материала», настала пора сделать следующий шаг в изучении первой — и, если судить по вкладу в российскую и мировую культуру, наиболее значительной — волны послереволюционной эмиграции и попытаться воссоздать во всей полноте картину ее литературной, художественной и общественной жизни. Разумеется, решить столь масштабную задачу силами одного автора и в рамках одной монографии абсолютно нереально, но сам факт осознания цели показателен и отраден.

Определяя место «Диалога поверх барьеров» в контексте работ, увидевших свет в последние годы, необходимо упомянуть прежде всего три коллективных труда ИМЛИ РАН под общим заглавием «Литература русского зарубежья: 1920—1940»1), в которых кроме «творческих портретов» писателей содержится анализ эмигрантской периодики, и фундаментальные тома «Энциклопедии русского зарубежья: 1918—1940», выходящие под редакцией А. Н. Николюкина2). Характеристике отдельных центров рассеяния и оценке их роли в истории «России вне России» были посвящены сборники документов и воспоминаний «Русский Харбин»3), «Русский Париж»4), «Русский Берлин»5), выпущенные Издательством Московского университета, а также капитальное исследование О. А. Казниной «Русские в Англии»6) и книга «Русский Нью-Йорк»7), составленная но материалам «Нового журнала». Из иностранных публикаций на эту тему нужно назвать собрание архивных материалов Гуверовского института «Русский Берлин»8). Однако в совокупности центры эмиграции до настоящего времени рассматривались лишь в книге польского литературоведа Б. Кодзиса «Литературные центры русского зарубежья, 1918—1939: Писатели. Творческие объединения. Периодика. Книгопечатание»9).

В российском же литературоведении (при высокой степени изученности материала, связанного с важнейшими «гнездами» рассеяния) работ обобщающего характера до сих пор не существовало, хотя их необходимость очевидна. Этот пробел и восполняет монография Ю. А. Азарова, представляющая литературу русского зарубежья как феномен, в котором тесно переплетены все сферы духовной деятельности эмиграции (с. 7). В отличие от книги Б. Кодзиса, структурированной как справочное издание, «Диалог поверх барьеров» — научное исследование, направленное прежде всего на выявление специфики литературной и культурной жизни в признанных столицах русской диаспоры. Автор не только дает фактический материал, но и предлагает сравнительный анализ литературы русского Парижа, Берлина, Праги, Белграда, Гельсингфорса, Харбина и Нью-Йорка, прочерчивает многочисленные параллели, выделяет особенности и закономерности творческого взаимодействия. Хронологические рамки исследования вполне традиционны и не требуют дополнительных обоснований: пределом положен 1940 г., когда закончилась история крупнейших газет, журналов, издательств и объединений, формировавших облик первой волны эмиграции. Разделы о литературных центрах в ряде случаев дополнены монографическими статьями, посвященными тем или иным «знаковым» для данного центра явлениям.

Например, говоря о Париже, Ю. А. Азаров подробно анализирует деятельность «Современных записок» — главного литературно-общественного журнала эмиграции, бывшего в глазах многих своего рода эстетическим «диктатором»; в связи с этим в работе рассматривается и проблема редакторской цензуры, от которой пострадал не только И. С. Шмелев, но и В. В. Набоков (сокращения в романе «Дар»). В главе о Белграде дается характеристика важнейшего органа русских в Югославии — газеты «Новое время»; в главе о Нью-Йорке оценивается выдающаяся роль писателя Г. Д. Гребенщикова в собирании и сохранении в США русской литературы и русской культуры в целом.

Таким образом, в «Диалоге поверх барьеров» впервые в отечественной науке предпринимается попытка воссоздать общую картину литературной жизни в центрах послереволюционной эмиграции. Изучая большой по объему и во многом новый материал, автор стремится выявить творческие схождения, определившие особенности исследуемого литературного процесса, и приходит к выводу, что каждый из центров отличался целым рядом лишь ему присущих особенностей, в различной степени отразившихся как на культурной жизни, так и на литературном творчестве писателей. Об этом свидетельствует предпринятый в книге анализ художественных произведений, публицистики и критики И. А. Бунина, Д. С. Мережковского, А. И. Куприна, А. Н. Толстого, И. С. Шмелева, М. А. Алданова, Б. К. Зайцева, A. M. Ремизова, В. Ф. Ходасевича, Г. В. Иванова, Тэффи, Г. В. Адамовича, В. В. Набокова (В. Сирина), Г. И. Газданова, Б. Ю. Поплавского, Г. Д. Гребенщикова, З. Н. Гиппиус, М. И. Цветаевой, К. Д. Бальмонта, Дон-Аминадо (А. П. Шполянского) и многих других.

Как подчеркивает во вступлении Ю. А. Азаров, в своей работе он опирался на методологический опыт М. М. Бахтина, в частности на теорию диалогических отношений, существующих в литературе и в других сферах духовной деятельности. Участниками таких отношений могут быть различные высказывания, в том числе литературно-художественные тексты. Диалог продолжается непрерывно — поверх пространственных, временных или других барьеров.

Однако диалогические отношения могут не совпадать с репликами диалога и быть даже разделенными во времени и пространстве (с. 293). Вместе с тем автор монографии ссылается на научные труды О. Н. Михайлова, который, характеризуя творческий процесс в эмиграции, отмечал, что в отечественном литературоведении сложилась устойчивая традиция, определяющая пути анализа русской зарубежной литературы. При ее рассмотрении, писал О. Н. Михайлов, выделяются три основных аспекта: историко-географический («гнезда» рассеяния), идеологический и духовно-религиозный, эстетический. Эти координаты, пересекаясь, переплетаясь и порою даже совмещаясь (идеология и эстетика часто оказываются взаимопроникающими явлениями), позволяют представить себе с достаточной полнотой картину русской литературы в изгнании (с. 8).

Следуя указанной традиции, Ю. А. Азаров стремится осмыслить изучаемый материал как выражение единства многообразных связей: полемического и творческого диалога, эстетических направлений, поэтических исканий и дискуссий в среде эмиграции. Восходя от частного к общему, он рисует панораму литературной жизни русского зарубежья — с целью создать в конечном счете представление о том, какие доминанты определяли специфику литературного развития (с. 8, 9). По возможности им учитывается и важный в подобном исследовании вопрос об особенностях восприятия литературы в той или иной читательской аудитории.

Структура книги Ю. А. Азарова подчинена задаче выявления многочисленных пересечений в сложной системе координат (литературных центров, идеологических, духовно-религиозных, литературно-эстетических и биографических составляющих). Материал систематизируется по географическому принципу — труд включает семь аналитических глав, посвященных семи литературным центрам эмиграции: Парижу, Берлину, Праге, Белграду, Гельсингфорсу, Харбину, Нью-Йорку. Как видим, речь идет не только о крупных центрах, которые, благодаря богатству литературы и насыщенности событиями, всегда привлекали к себе внимание, но и о почти неизученных «периферийных гнездах» — европейских и неевропейских городах и столицах, где на какое-то время сосредоточилась культурная и литературная жизнь зарубежной России. Проблемным главам предшествует вводная статья, знакомящая читателя с историей возникновения литературной эмиграции и намечающая основные направления исследования.

Монография Ю. А. Азарова отвечает требованиям научного издания подобного жанра и является первым капитальным и обстоятельным трудом, посвященным одной из важнейших тем в истории русской литературы межвоенной эпохи. И хотя за пределами внимания остались пока такие «гнезда» рассеяния, как Рига, София, Варшава, Рим, Константинополь, основная задача автором выполнена — предложен анализ конкретных проявлений литературного процесса, связанных с основными центрами русского зарубежья, предпринята попытка выявить признаки той противоречивой целостности, того полемического диалога, который продолжался не только в среде самой эмиграции, но и между нею и советской метрополией.

Книга, несомненно, внесет свой вклад в изучение русской литературы XX в. С удовольствием отметим, что написана она живым и ярким языком и прекрасно издана как в плане полиграфии, так и с точки зрения редакционной подготовки (именной указатель, подробное резюме на английском языке и весьма представительная подборка иллюстраций, не говоря уже о качественной корректуре).Надеемся, что автор не оставит тему и обратится к исследованию менее крупных и менее известных — но от этого не менее интересных для историка литературы — центров зарубежья.

Как нам представляется, подобные работы сегодня необходимы.

1) Вып. 1. 1993; вып.

2. 1999; вып. 3. 2004. 2) Один из этих томов посвящен периодике и литературным центрам: Литературная энциклопедия русского зарубежья: 1918—1940. Т. 2. Периодика и литературные центры / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин.

М., 2000. 3) Русский Харбин / Сост., предисл. и коммент.  Е. П. Таскиной.

М., 1998. 4) Русский Париж / Сост., предисл. и коммент. Т. П. Буслаковой. М., 1998. 5) Русский Берлин / Сост., предисл. и персоналии В. В. Сорокиной. М., 2003. 6) Казнина О. А. Русские в Англии: Русская эмиграция в контексте русско-английских литературных связей в первой половине XX века. М., 1997.

7) Русский Нью-Йорк: Антология «Нового журнала» / Сост., коммент. А. Н. Николюкина.  М., 2002. 8) Русский Берлин: По материалам архива Б. И. Николаевского в Гуверовском институте: 1921—1923 / Изд. подг. Л. Флейшман, Р. Хьюз, О. Раевская-Хьюз. Paris, 1983 (2-е изд.: 2003). 9) Кодзис Б. Литературные центры русского зарубежья: 1918—1939: Писатели. Творческие объединения. Периодика. Книгопечатание, 2002 (на русск.)

Оцените статью
Издательство "Совпадение"